• 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
  • 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
最旬ダウン 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書 キリスト教
  • 当日発送
  • 送料無料

最旬ダウン 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書 キリスト教

お気に入りブランド
販売価格 :

6800税込

獲得ポイント :
ポイント

商品がカートに追加されました
最旬ダウン 舊新約全書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書 キリスト教
販売価格:¥6800 税込

在庫あり

※ 商品のお届けについてはこちらよりご確認ください。

SHOPPING が販売、発送いたします。

当日発送可 (14:00までのご注文が対象)

  • ご注文内容・出荷状況によっては当日発送できない場合もございます。
    詳しくはこちらよりご確認ください。

利用可

  • ポストにお届け / 一点のみ購入でご利用可能です。
    ゆうパケットでのお届けの場合はサンプル・ノベルティが対象外となります。
    ゆうパケットには破損・紛失の保証はございません。
    詳しくはこちらよりご確認ください。

商品の詳細

powered by auction-labo.com

舊新約聖書 1908 明治41年 旧新約全書 古い聖書
商品説明11.4×15.6cm 厚さ4.8cm 約
赤鉛筆でメモ書き、線引きが多数あります。
経年劣化、染みやヤケなどあります。
最初と最後の白紙のページに虫食いがあります。
押し花が2か所挟まっています。
後の方に折れ跡があります。

その他、経年劣化や傷や汚れなどあります。
全てのページを隅から隅まで確認することはできませんので、写真にある物の現状渡しという事で、ノークレームノーリターンでお願い致します。
注意事項※ノークレームノーリターンでお願い致します。

※..落札日から3日間ご連絡がない場合、5日以内に決済手続きの無い場合、キャンセルとみなし、削除させて頂きます。

※.輸送事故に関しての責任は負いかねますのでご了承ください。

※お急ぎの方は必ず入札前に質問にてご相談ください。落札後におっしゃいましても対応できない場合があります。

※同梱発送は、できるものであれば、できます。大きい物や重い物などはできない場合もあります。

※領収書の発行は申しわけありませんが致しておりません。
Yahoo!かんたん決済の利用明細が領収書の代わりの証明になるため、そちらをご使用ください。
支払方法■Yahoo!かんたん決済
こちらの商品案内は 「■@即売くん5.60■」 で作成されました。

この他にも出品しておりますので宜しければご覧ください。

商品の説明

注目 舊新約全書 明治41年 旧新約全書 古い聖書 1908 キリスト教 - www
注目 舊新約全書 明治41年 旧新約全書 古い聖書 1908 キリスト教 - www
注目 舊新約全書 明治41年 旧新約全書 古い聖書 1908 キリスト教 - www
注目 舊新約全書 明治41年 旧新約全書 古い聖書 1908 キリスト教 - www
Search Result : 圣经珍藏
Search Result : 圣经珍藏
舊約全書 / 古本、中古本、古書籍の通販は「日本の古本屋」 / 日本の古本屋
舊約全書 / 古本、中古本、古書籍の通販は「日本の古本屋」 / 日本の古本屋
聖書「旧新約全書」米国聖書会社、日本横浜印行(明治22年) かなり傷ん
聖書「旧新約全書」米国聖書会社、日本横浜印行(明治22年) かなり傷ん

最新のクチコミ

★★★★★

この翻訳は31年ぶりだという。確かに満を持して出版されたという実感が感じられる。本の大きさは、口語訳よりも小さめであり、活字も小さい。段落ごとに小見出しが付いていて読みやすい。 用語は、現代のセンスを考慮している。正式名称「ハンセン病」をかつては端的に表現していたが、口語訳では「重い皮膚病」となり、今回の訳では「規定の病」となっている。読んでいて、文の流れが不自然な感じがする。現代のセンスを大切にするのもよいが、当時のセンスを伝えるのも大事ではないかと思うが、いかがであろうか。 口語訳のマタイ福音書で、当方の3博士が面会したイエスキリストを「幼な子」と訳しており、ルカ福音書で、羊飼いが面会した誕生時のイエスキリストも「幼な子」と訳している。英語では、前者は「young child」であり、後者は「baby」である。このように時間的な差異があり、3博士はイエスキリスト誕生時には面会していない。彼らが会ったのは2歳近くに成長したイエスキリストである。今回の訳ではそれぞれ「幼な子」「乳飲み子」と訳し分けられていて、正確だ。 まだざっと見ただけだが、総じてよく考えられた力作だと感じる。☆5個。

  • k_nara51
  • 33歳
  • アトピー
  • クチコミ投稿 1件
購入品

★★★★★

思った以上に綺麗な状態で驚きました。購入してよかったです。 また、内容は読みやすく、毎日開いて励まされています。 是非お勧めです。

  • tsukuri2929
  • 21歳
  • アトピー
  • クチコミ投稿 1件
購入品

★★★★★

娘が大学の一般教養科目で使うということでポイントで購入。図書館で探しても見つからず、こちらで購入できたので課題を提出するのに助かったそうです。

  • ogayan
  • 29歳
  • アトピー
  • クチコミ投稿 1件
購入品